(194) Procnea - ορισμός. Τι είναι το (194) Procnea
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

Τι (ποιος) είναι (194) Procnea - ορισμός

Procnea
  • Filomela y Procne.

Ruta Nacional 194 (Japón)         
  • right
CARRETERA DE JAPÓN
Ruta Nacional 194 (Japon)
La es una ruta que comunica las ciudades de de la Prefectura de Kochi y Saijo de la Prefectura de Ehime. Desde la Ciudad de Kochi hasta la comparte el tramo con la Ruta Nacional 33.
Procne         
En la mitología griega Procne era la hija del rey de Atenas, Pandión I, y tenía una hermana conocida como Filomela. El marido de Procne era el héroe Tereo de Tracia.
(194) Procnea      
Procnea (Prokne).- Asteroide nº. 194 de la serie, descubierto el 21 de marzo de 1879 desde Clinton por Christian Heinrich Friedrich Peters (1813-1890).-

Nombrado por la hija de Pandión, rey de Atenas y esposa de Tereo, rey de Tracia, que enamorado de su cuñada Filomela, la violó y le cortó la lengua para que no pudiera hablar.-

Lista de asteroides

Βικιπαίδεια

Procne

En la mitología griega Procne era la hija del rey de Atenas, Pandión I, y tenía una hermana conocida como Filomela. El marido de Procne era el héroe Tereo de Tracia. Pandión, le había ofrecido la mano de su hija al héroe en recompensa por haberle ayudado en la guerra contra Lábdaco; el rey de Tebas.

Tras la boda, Procne y Tereo se marchan de Atenas. Tuvieron un hijo, llamado Itis. Tiempo después, Tereo fue enviado por su esposa a buscar a Filomela. Pandión permite que Filomela se marche con Tereo con el propósito de que así pueda ver a Procne. Sin embargo, Tereo se enamora de una forma enfermiza de la joven y la acaba violando. Luego de esto cortó su lengua para que así ella nunca lo delatase.

La encerró en un caserío, dónde tejió su desgracia en un peplo. Filomela se lo entregó a su hermana a través de un esclavo. Procne, rescató a su hermana y junto a ella conspiraron una venganza terrible: mataron a Itis y lo sirvieron guisado al padre en la cena.

Sorprendido por lo ocurrido, cuando se dio cuenta de que se había comido a su propio hijo, Tereo persiguió a las dos hermanas con una espada.

Los dioses tuvieron misericordia de ellas, sin embargo Procne fue convertida en un ruiseñor de incansable trinar y Filomela en una golondrina de canto quejoso y corto; y Tereo en un gavilán que perseguía incesantemente a Procne convertida en ruiseñor. En la mitología romana, de acuerdo al relato del poeta Ovidio, las transformaciones de los personajes son diferentes, Procne se convierte en golondrina, Filomela en ruiseñor y Tereo en abubilla.

En la poesía griega pueden encontrarse múltiples alusiones a este mito:

  • En Las Suplicantes de Esquilo: «Si hay algún lugar augur del país, al oír mi lamento, creerá que está oyendo el grito de la sabia esposa de Tereo, de compasión digna: ruiseñor perseguido por un gavilán.»[1]
  • En Agamenón de Esquilo: «Tienes la mente delirante, posesa por la deidad, y por ti misma gritas un canto desprovisto de melodía, igual que el pajizo ruiseñor, insaciable de trinos -¡ay!- con desdichado corazón, gime -Itis, Itis- a lo largo de todo un destino florido de males.»[2]
  • En Electra de Sófocles: «Insensato el que olvida a un padre que se ha ido de manera tan lamentable; más, en cuanto a mí, es grato a mi pensamiento el pájaro que, turbado, se lamenta; el que constantemente se lamenta por Itis, por Itis, mensajero de Zeus.»[3]
  • En Áyax de Sófocles: «Ciertamente que su madre, cargada de años y compañera de blanca ancianidad, cuando oiga que él ha perdido la razón lanzará, desdichada, un grito de dolor, un canto de dolor y no el lamento del quejumbroso pájaro, del ruiseñor.»[4]
  • En Fedón de Platón: «Mas los hombres, por su propio miedo a la muerte, calumnian incluso a los cisnes y dicen que, lamentando su muerte, entonan, movidos de dolor, un canto de despedida, sin tener en cuenta que no hay ningún ave que cante cuando tiene hambre, frío o padece algún otro sufrimiento, ni el propio ruiseñor, ni la golondrina, ni la abubilla.»[5]
Τι είναι Ruta Nacional 194 (Japón) - ορισμός